Siglas usadas en OpenEMR

ACL Access Control Lists
ATNA Auditoría de registro y autenticación de nodo
CDR Clinical Decision Rules.
CCDA: consolidated clinical document arquitecture, arquitectura consolidada de documento clínico
CCR-CCD: reporte o documento de continuidad de cuidados, sistema estándar HL7 para guardar todos los datos de un paciente.
CQM Clinical Quality Measures, o MCC. Medidas de calidad clínica.
DOE disnea de ejercicio dysnea on exertion
EIN Employer ID number, número de identificación de empleador
EOB Explanation of Benefits
EP Emergency physician
ERA Electronic Remittance Advice
ETIN Employer Tax Identification Number, en EE.UU.
FECA Federal Employees’ Compensation Act, un sistema de seguro médico en EE.UU.
GCAC Cuidado Global y Abarcativo del Aborto. Un programa estadounidense de atención del aborto. No se traduce porque no existen equivalentes en países hispanoparlantes.
GCC: Gestión de la Calidad Clínica, o CQM (Clinical Quality Management).
HAI Healthcare Associated Infections, (infecciones hospitalarias, o infecciones asociadas al cuidado de la salud).
HIPAA Health Insurance Portability and Accountability Act, en EE.UU.
HTN Hipertensión
LOC loss of consciousness – pérdida de conciencia
MCA Medidas de cálculo automático
NPI National Provider Identifier. Número de identificación para prestadores de salud en EE.UU.
PQRI Physician Quality Reporting Initiative
PND Paroxysmal nocturnal dyspnea
TIA Transient Ischemic attack – ataque insquémico transitorio
VFC Programa Vacunas para Niños (Vaccines for Children), en EE.UU.
VIS Vaccine Information Statements
ZMG A company

Vea el artículo anterior para conocer los criterios de traducción utilizados.

Coexistencia de historia clínica en formatos papel y digital

Pregunta frecuente que respondemos:

[01:47:18 p.m.] Otto Gabriel S.: Una pregunta me surge, que estrategia recomienda sobre como incorporar la historia clinica de los pacientes. Por que los doctores lo que tienen son expedientes en papel. Pero ellos no quieren estar manejando dos sistemas uno en papel y el electronico que seria a partir de la implementacion de open emr

Continuar leyendo “Coexistencia de historia clínica en formatos papel y digital”

Ejemplo de facturación y contabilidad

Veamos un ejemplo de práctica médica facturada.

Lo primero es seleccionar al paciente. Al hacerlo, se habilitará la opción de “Crear una visita”. En  la visita se debe especificar si es Paciente Nuevo, Paciente Establecido u otras opciones. También se podrán agregar los Incidentes que correspondan: Problema – Alergia – Medicación – Cirugía – Dental. 

Al abrirse la Visita se habilitará la opción Hoja de tarifas en la opción Tarifas del menú de navegación. Se utiliza mucho el sistema de códigos ICD9 o ICD10, los cuales están en inglés. Es conveniente utilizarlos, ya que muchas aseguradoras de salud exigen su uso para validar los pagos. En la versión 4.3 OpenEMR anuncia la incorporación del SNOMED CT, base de datos de términos clínicos perteneciente a una entidad supranacional sin fines de lucro, la International Health Terminology Standard Development Organisation (IHTSDO).

SNOMED tiene una versión en español. Cada usuario debe solicitarla en el sitio de la National Medicine Library del National Institutes of Health (Washington). Pesa 245 mb.

En OpenEMR 4.2 se presentan por defecto 3 opciones para Códigos de Pago:

  • Diagnóstico ICD9 (International Classification of Diseases)
  • Procedimiento/Servicio CPT4 (Current Procedural Terminology)
  • Procedimiento/Servicio HCPCS (Healthcare Common Procedure Coding System)

Los procedimientos (no los diagnósticos) a menudo vienen con un precio o tarifa sugerido.

REVIEW: no implementado.

Tenemos un ejemplo de uso en el documento PowerPoint generado para nuestros clientes.

Guía del Usuario OpenEMR 4.1- Manual práctico

Hemos publicado la versión libre y gratuita de la Guía del Usuario para OpenEMR. Corresponde a una traducción de la versión 4.1, que no difiere mucho de la actual. Está anunciada en el Wiki de OpenEMR, http://www.open-emr.org/wiki/index.php/Spanish_Guide , para que todos los usuarios hispanos puedan aprovecharla y eventualmente ayudar a mejorarla.

Además, disponemos de una versión ampliada, con muchos temas que no están en la fuente inglesa mencionada, pero que son necesarios para el buen aprovechamiento del software. Esta versión es ofrecida a nuestros clientes, en particular al Instituto Inec en Colombia, que dicta cursos al respecto. Solicite esta versión de nuestro Manual de OpenEMR en español si Ud. tiene intención de instalar OpenEMR en su institución.

Como parte del paquete de ayuda para los alumnos, hemos puesto en marcha un sistema de tickets, en este sitio. El soporte por tickets es mucho más ordenado que los emails sueltos. En primer lugar, el usuario puede llenar casillas en lugar de escribir creativamente. Y eso representa ahorro de tiempo para el que escribe y también para el que lee. En segundo lugar, los distintos temas pueden rutearse automáticamente a distintos técnicos. En tercer lugar, queda un registro de cuando y cómo fueron respondidos los mensajes.

El otro aporte para educación de usuarios son las presentaciones PowerPoint sobre OpenEMR, (ir a la publicación descriptiva).

Consulte por nuestro servicio de instalación y soporte para Historia Clínica Digital para instituciones de salud, clínicas, sanatorios, hospitales y regiones sanitarias.

Terminología del OpenEMR – versión española

Terminología – Glosario – Acrónimos (abreviaturas) 
Sistema de Historia Clínica Digital OpenEMR

Ver el Glosario de OpenEMR en otra publicación de este sitio.

Hemos finalizado la corrección terminológica del sistema de Historia Clínica Digital OpenEMR, de código abierto y gratuito, originalmente hecho en inglés. Para ello nos hemos incorporado al equipo de desarrollo basado en SourceForge.net, a fin de evitar duplicación de esfuerzos y la inútil tarea de reinventar la rueda, común en este tipo de actividad.

Español de España o de Latinoamérica?

La tabla de equivalencias lingüísticas de OpenEMR cubre más de 30 lenguas, y posee 6000 entradas, algunas palabras únicas, otras frases de 20 o más palabras. He observado que NINGUNA de esas entradas tiene un carácter distintivo latinoamericano o español peninsular. En ningún hospital del mundo hay una enfermera preocupada por diferenciar si un paciente ingirió natillas o flan, tamales o tortillas, u otros términos típicos de un país o región. Pero como no logré convencer a los colegas del grupo, decidí olvidarme de la versión española y focalizarme en la versión de Español Latinoamérica. Continuar leyendo “Terminología del OpenEMR – versión española”