Errores menores reportados en la usabilidad del OpenEMR

Estos errores por ahora los registro en mi blog, luego los enviaré al grupo de desarrollo para su corrección. Se aceptan nuevos hallazgos o propuestas.

Veo que a Vitals no es fácil entrar, falta el botón de Edit desde el Summary del paciente. Aparece en una visita, en Formularios de Visita, bajo la lengüeta CLINICALS.

Para llegar a PRESCRIPTIONS, no es simple. Aparece en SUMMARY, abajo de todo. El buscador tiene defectos. Si pedimos una droga por tres o cuatro letras, nos aparecen sólo los nombres comerciales en USA de los medicamentos coincidentes, y puede conducirnos a error.

Las opciones REPORTS – VISITS – CHART ACTIVITY y CHART OUT informan si los estudios en papel de un paciente están en poder de un usuario del sistema. La asignación de un estudio a un usuario se realiza a través de la opción MISCELLANEOUS – CHART TRACKER.

Sería bueno un botón en cada opción explicando en detalle la fuunción.

Errores de la traducción española del OpenEMR

La traducción española del OpenEMR, tanto en su versión España como LatinoAmérica, tiene varios errores probablemente originados en una traducción automática.

En primer lugar, la diferenciación en Latinoamericana y Española es totalmente inútil. Ni una sola de las 5000 entradas de la traducción de OpenEMR tiene sesgo regional. Todavía no encontré ninguna patología debida a intoxicación con Flan (o Natillas). Y que alguien diga GRIPA en lugar de GRIPE no genera confusión. A diciembre de 2012 existen las dos versiones, con muchos errores y carencias cada una. Y como rastro del paso de diferentes traductores, se requeriría extraer lo mejor de cada una para unificarlas.
Continuar leyendo “Errores de la traducción española del OpenEMR”