La traducción española del OpenEMR, tanto en su versión España como LatinoAmérica, tiene varios errores probablemente originados en una traducción automática.
En primer lugar, la diferenciación en Latinoamericana y Española es totalmente inútil. Ni una sola de las 5000 entradas de la traducción de OpenEMR tiene sesgo regional. Todavía no encontré ninguna patología debida a intoxicación con Flan (o Natillas). Y que alguien diga GRIPA en lugar de GRIPE no genera confusión. A diciembre de 2012 existen las dos versiones, con muchos errores y carencias cada una. Y como rastro del paso de diferentes traductores, se requeriría extraer lo mejor de cada una para unificarlas.
Por ejemplo, el SOAP. En inglés, se refiere a Subjective-Objective-Appraisal-Plan. En Español sería SOEP (Appraisal: Evaluación), pero en L.A. se traduce literalmente como JABÓN. Nada que ver…
En Altura del paciente vemos la opción para medirla en cm o en DENTRO, lo cual es mala traducción de in (inches: pulgadas).
En CLINICAL también veo REVISIÓN DE SISTEMAS DE VALIDACIÓN, en lugar de REVIEW OF SYSTEM CHECKS, y sería mejor REVISIÓN DE SISTEMAS.
El Sistema HEENT equivale a Cabeza, Ojos, Oídos, Nariz y Garganta. Yo pondría CABEZA Y CUELLO. Las 120 entidades bajo HEENT están sin traducir.
En CONSTANTES VITALES leo CIRCUNFERENCIA PRINCIPAL, cuando se refiere a la CABEZA.
La Temperatura es modificada por TEMP LOCATION, lo cual significa temperatura axilar, bucal, rectal u otra, pero en español se traduce por LOCALIZACIÓN TEMPORAL, lo cual es totalmente confuso e incorrecto.
Cuando dice CANTIDAD 12 , UNIDADES DE MEDICINA 500 MG, TOMAR 1 DENTRO TABLETA POR BOCA DOS VECES POR DÍA, yo sacaría el DENTRO que es confuso.
En DEMOGRAFICAS, SEGURO, traduce «Tipo Secundario Medicare» por TIPO MÉDICO SECUNDARIO, cuando MEDICARE hay que dejarlo tal cual puesto que es el nombre de un importante seguro médico. En EMPLOYER debe decir EMPLEADOR, no EMPRESARIO.
STATS no es ESTADOS, es ESTADÍSTICAS.
En Paciente – Resumen – Informe, cuando dice en la mitad de la página ENCOUNTERS & FORMS, el español dice ASUNTOS ENCUENTRA EL & AMPERIO FORMAS, debiendo decir ASUNTOS – ENCUENTROS Y FORMULARIOS.
En algún menú de navegación encontré ESPALDA como opción para retroceder, cuando en inglés decía BACK que además de Espalda significa también ATRÁS.
En el menú de navegación a la izquierda, falta traducir BATCH PAYMENTS, o PAGOS EN SERIE.
En Administrador – Otros – Formularios – Administración de Formularios – NUEVA FORMA DEL ENCUENTRO – Debe decir: Formulario de Nuevo Encuentro.
En Varios o MISCELANEA dice NIVEL EDUCATIVO DEL PACIENTE, pero la traducción de PATIENT EDUCATION sería MATERIAL EDUCATIVO PARA EL PACIENTE o EDUCACIÓN DEL PACIENTE. ORDER CATALOG es simplemente CATÁLOGO DE ÓRDENES, y no SOLICITAR CATÁLOGO. Donde dice GRÁFICO DE SEGUIMIENTO debe decir el equivalente a CHART TRACKER o SEGUIMIENTO DE GRÁFICOS. Esta opción permite definir el destino de un gráfico, desde la Sala de Archivo hacia algún usuario. Los GRÁFICOS pueden ser consultados en dos opciones del menú REPORTS (INFORMES) – VISITS (VISITAS): CHART ACTIVITY (ACTIVIDAD DE GRÁFICOS y no GRÁFICO DE ACTIVIDAD, y CHARTS OUT (GRÁFICOS ASIGNADOS, no GRÁFICO DE BAJAS ni EALTAS como aparece en la pantalla destino).
Más correcciones, en el próximo artículo. Cuando tenga suficientes los envío al proyecto para que lo actualicen. Entre tanto, recibo sugerencias.
Actualización: Por gentileza de Brady Miller nuestra empresa está encargada de la versión Latinoamericana del Español de OpenEMR. Esperamos que la versión España se deje de usar, por desactualizada, y entonces unificaremos ambas. Hay unos pocos usuarios españoles que todavía se niegan a esto, por desconocimiento del problema.
Tenemos privilegios de escritura sobre el archivo de traducciones, por lo cual estamos ahora solucionando los errores mencionados y muchos otros. Nuestras correcciones ya figuran en la versión Demo Desarrollo, bajo Español Latinoamericano. Se incorporarán a la próxima versión definitiva.