Terminología del OpenEMR – versión española

Terminología – Glosario – Acrónimos (abreviaturas) 
Sistema de Historia Clínica Digital OpenEMR

Ver el Glosario de OpenEMR en otra publicación de este sitio.

Hemos finalizado la corrección terminológica del sistema de Historia Clínica Digital OpenEMR, de código abierto y gratuito, originalmente hecho en inglés. Para ello nos hemos incorporado al equipo de desarrollo basado en SourceForge.net, a fin de evitar duplicación de esfuerzos y la inútil tarea de reinventar la rueda, común en este tipo de actividad.

Español de España o de Latinoamérica?

La tabla de equivalencias lingüísticas de OpenEMR cubre más de 30 lenguas, y posee 6000 entradas, algunas palabras únicas, otras frases de 20 o más palabras. He observado que NINGUNA de esas entradas tiene un carácter distintivo latinoamericano o español peninsular. En ningún hospital del mundo hay una enfermera preocupada por diferenciar si un paciente ingirió natillas o flan, tamales o tortillas, u otros términos típicos de un país o región. Pero como no logré convencer a los colegas del grupo, decidí olvidarme de la versión española y focalizarme en la versión de Español Latinoamérica.

Estoy seguro que la misma duplicación innecesaria ocurre con las variantes de portugués peninsular o brasileño, con el francés de Francia o de Canadá, o con el inglés de EE.UU. o la India. Pero de eso se ocuparán otros expertos.

Dificultades de la traducción al español

Las traducciones parciales hechas por un grupo amplio y disperso de traductores, como ocurre en casi todo proyecto colaborativo de código abierto, pueden inducir el uso de muchos términos equivalentes. Dado que ya de por sí es muy difícil imponer una Historia Clínica Digital en múltiples lugares y países, es muy importante para el éxito del proyecto OpenEMR Español la tarea de uniformar la terminología, tanto en el sistema como en la Guía de Uso, sus textos y pantallas, y en videos de capacitación.

No importa si usamos un término centroamericano o español peninsular, lo importante es ser Consistente. La tarea no es sencilla y no alcanza con un diccionario. Las traducciones deben hacerse con el sistema en ejecución a la vista, para entender el contexto de cada término, sigla o abreviatura. Esto otorga el beneficio adicional de tener que aprender el uso de cada función del sistema, lo cual ayuda a una mejor documentación.

Adicionalmente, estamos limitados por el espacio en las pantallas, especialmente cuando los usuarios utilizan monitores de baja resolución, y muchas traducciones deben usar abreviaciones u omisiones de palabras obvias.

Peligros del “Spanglish” y los traductores automáticos.

Todos usamos en ocasiones el Google Translate, pero algunos olvidan la letra chica donde aclara que sólo sirve para un primer borrador de nuestras traducciones.

Los resultados son tan irregulares que a veces causan comicidad. “Collection” no se refiere a una colección de mariposas ni estampillas, sino a “Cobranza”.

“Reconciliación médica” no es la resolución de una pelea, sino el proceso de ajustar la medicación existente con la nueva, para pacientes que se transfieren o se dan de alta.

Hay que estar atento a que OpenEMR, y los sistemas en general, usan abreviaciones. Y traducirlas automáticamente es peligroso. “Head Circ” puede pasar a ser “Jefe Circ”, en lugar de Head Circumference, o circunferencia craneal.

El formulario “SOAP” no es “jabón” como parece a primera vista, sino “SOEP”, la sigla de subjetivo-objetivo-evaluación-plan.

El inglés es más ambiguo que el español. “Back” puede ser Atrás o Espalda, pero si una pantalla nos ofrece la opción de “Go Back” (por Retroceso), está mal traducirlo como “Volver Espalda”.

“Appointment” es una “Cita”, las cuales en su mayoría se traducen en “Encuentros”. OpenEMR en inglés usa en forma indistinta “Encounter” o “Visit”. En general tratamos de usar Cita para la programación, Visita cuando el paciente ingresó al Centro, y Encuentro cuando se concretó la atención médica buscada.

“Appointment” también puede ser un Nombramiento, pero nunca en este contexto médico.

“Referral” en inglés es derivación, o sea transferir a un paciente a otro Centro o profesional. La traducción automática o “spanglish” es referencia o referido. Para nosotros referencias son las citas bibliográficas en un trabajo científico, por eso preferimos Derivación. Tampoco aceptamos “Remisión”, ya que se aplica al proceso de curación o mejora de una enfermedad y puede generar confusiones.

“Transactions” (transacciones) en inglés o español está muy claro. Pero traducirlo como “Operaciones”, en un contexto médico puedo referirse a cirugías, por lo cual lo dejamos como Transacciones.

“Claims” son Reclamos, y no Reclamaciones. Tampoco son Demandas, que tienen una connotación de juicio por mala práctica.

El término “Formas” nos parece Spanglish, por eso preferimos “Formularios”. Pero a veces usamos Forma por brevedad.

La palabra IN en inglés al principio nos pareció que se refería a la abreviatura de “inches”, pulgadas, pero luego de probar el sistema resultó que se refería a ADENTRO, significando que el paciente ya estaba en el consultorio.

El sistema está preparado para funcionar en grandes centros, como un hospital, el cual puede estar dividido en instalaciones, centros, departamentos, instalaciones, clínicas externas, salas, etc. Tratamos de usar solamente la palabra Centro, para referirnos a una unidad con datos identificatorios propios.

OpenEMR utiliza el término “issues”, para referirse a diagnósticos, tratamientos, inmunizaciones y otros eventos. Lo traducimos como “Incidencias”.

Acrónimos (siglas)

El sistema usa muchos acrónimos, para aprovechar mejor el espacio. Pero para los hispanos no familiarizados, estos pueden ser un obstáculo en la comprensión del sistema. Hemos dejado en inglés aquellos que no se usan fuera de EE.UU., y hemos traducido los que son de aplicación global.

Esta lista irá creciendo a medida que surjan nuevos usos.