La nueva traducción española de OpenEMR

Hemos lanzado ya la traducción al español que resuelve los múltiples problemas de usabilidad de las versiones anteriores.

Para que sea útil a toda la comunidad de usuarios, hemos aportado este material al sitio Wiki de conocimiento colectivo de la organización OpenEMR.

Esta traducción se realiza en un formato de hoja de cálculo ubicado en Google Docs, en la cual cada columna es uno de los 32 lenguajes a los cuales fue traducido el sistema. La versión latinoamericana de español es la más completa, ya que contiene el 99% de los términos del inglés original. Otras versiones comunes, como la francesa o la alemana, sólo llegan al 70%. Los traductores participantes son aprobados por los organizadores del proyecto.

Vea [Install Translations] para saber como actualizar la última traducción de OpenEMR translation. El Español Latinoamericano es el modificado, el de España no se tocó y tiene numerosos errores.

Esta traducción se acompaña por la “Guía del Usuario OpenEMR” en español, la cual está acá: [Guia del Usuario OpenEMR – Sitio Wiki de OpenEMR]. Se trata de una traducción exacta de la versión inglesa, y posee 8500 palabras.

Disponemos también de una versión ampliada, con material aportado por nosotros, de 11.000 palabras, la cual ofrecemos por ahora sólo a nuestros clientes. Consultar por Guía Ampliada del Usuario OpenEMR.

Medidas de calidad clínica en OpenEMR

Para que un producto de Historia Clínica Digital adquiera el nivel de “uso clínicamente significante”,  es preciso que automatice una cierta cantidad de tareas que ayudan a la mejor atención. La siguiente es una lista de las funciones que se pueden automatizar en OpenEMR:

Medidas de calidad Clínica Ambulatoria

NQF 0001 Evaluación del Asma

Continuar leyendo “Medidas de calidad clínica en OpenEMR”

OpenEMR en hospitales

En principio, OpenEMR fue diseñado para prácticas ambulatorias, y para ellas ha obtenido la certificación de uso significativo en EE.UU. por ICSA Labs. Esta certificación permite a médicos recibir subsidios estatales para ayudar al proceso de informatización de sus prácticas.

Para aplicarlo a un hospital, es preciso agregar algunas prestaciones. Algunas son muy simples, como agregar número de cama y sala, y otras más complejas, como las soluciones administrativas para manejar stock de medicamentos y materiales.

Veamos las prestaciones de Care2x, un sistema también gratuito y de código abierto, en inglés: cirugía, enfermería, pacientes externos, salas, laboratorios, seguridad, admisión, programación de turnos y visitas,  reparaciones, comunicaciones, etc. Incluye inteligencia artificial y módulos automatizados.

Otras prestaciones que se mencionan en los foros de discusión sobre el tema son: atención grupal de pacientes, reserva de instalaciones o quirófanos, mantenimiento programado de equipos y lugares, registro de esterilización y limpieza, listado de requisitos para ingreso o egreso de pacientes, requisitos pre-operatorios, etc.

Existen grupos que están trabajando sobre el tema, y seguramente habrá en breve módulos separados para manejo de instituciones grandes con servicios complejos e internación. La otra alternativa es la interacción/integración con algún software ya existente, como el mencionado Care2x.

Por el momento, se pueden adjudicar números de cama y sala en los campos libres de la ficha de Demografía de Paciente. Estos valores serán buscables fácilmente en el Buscador de Pacientes.