Errores de la traducción española del OpenEMR

La traducción española del OpenEMR, tanto en su versión España como LatinoAmérica, tiene varios errores probablemente originados en una traducción automática.

En primer lugar, la diferenciación en Latinoamericana y Española es totalmente inútil. Ni una sola de las 5000 entradas de la traducción de OpenEMR tiene sesgo regional. Todavía no encontré ninguna patología debida a intoxicación con Flan (o Natillas). Y que alguien diga GRIPA en lugar de GRIPE no genera confusión. A diciembre de 2012 existen las dos versiones, con muchos errores y carencias cada una. Y como rastro del paso de diferentes traductores, se requeriría extraer lo mejor de cada una para unificarlas.
Continuar leyendo «Errores de la traducción española del OpenEMR»