Costo del sistema de historia clinica digital

En general respondemos a esta pregunta de modo personalizado, ya que existen muchas variables a tener en cuenta. Para ello debemos hacer algunas preguntas, que nos dan idea de la intensidad de uso, de la diversidad de usuarios, de la cantidad de información a resguardar y de la complejidad de la instalaciones y las adaptaciones necesarias.

Preguntas que realizamos:

– tienen una red? De cuántas computadoras?
(más máquinas, más costo)
– tienen servidor? De qué tipo? Windows o Linux?
En principio, Linux tiene todos los componentes necesarios, en Windows deben instalarse adicionales.
– tienen conexión a Internet con IP fija?
Si hay IP variable, hay que instalar componentes adicionales para tener un dominio web de acceso al sistema.
– ya tienen Uds. página web? Cual es? Está alojada en vuestro servidor?
Ayuda a configurar el acceso web al sistema.
– ya tienen algún sistema para datos de pacientes?
Puede ser necesaria una migración de datos.
– piensan cargar datos de estudios bioquímicos o radiografías?
Es útil, pero puede ser más complejo.
– tienen definidas las necesidades de una historia clínica digital ? O usamos las convencionales?
Hay muchas alternativas de configuración que pueden aprovecharse.
– Dónde están ubicados?
Nosotros en Buenos Aires, con asociados en Uruguay, Honduras y Colombia.

Preguntamos primero que nada si el cliente desea instalarlo en su servidor, o si desea utilizar nuestro servicio remoto, en la web o en la «nube». De la primera manera se tiene más control sobre el sistema, y se obtiene un poco más velocidad de respuesta. Por la diversidad de servidores, routers y redes, el costo es alto al principio, pero luego muy bajo para realizar el mantenimiento. Con nuestro servidor en la nube es al revés: baja la instalación, y un poco más costoso el mantenimiento.

También debe analizarse el espacio en disco que requerirá el cliente, en función de cantidad de pacientes y si habrá necesidad de guardar documentos y radiografías en el servidor.

En función de la cantidad y calidad de datos, podrá ser necesario realizar un backup (copia de seguridad) con distinta frecuencia: diaria, semanal, quincenal. Esto también tiene un pequeño costo por exigir actividad de un operador o del servidor automatizado.

Sugerimos realizar un presupuesto preliminar en nuestro presupuestador online de sistema de historia clínica digital.

Módulo de Internación para extender OpenEMR a clínicas, sanatorios y hospitales

El OpenEMR era originalmente para pacientes externos, pero muchos reclamaron una nueva prestación (feature) que permita el seguimiento de las internaciones.

Estamos desarrollando un Módulo de Internación, incluyendo ubicacion, tipo de cama, piso, habitación, número de cama, adicionales de habitación, como TV y oxígeno, etc. Continuar leyendo «Módulo de Internación para extender OpenEMR a clínicas, sanatorios y hospitales»

Nuevas prestaciones en la versión 4.2.2

La nueva versión de OpenEMR tiene mejoras notables sobre las anteriores:

  • 2014 Certificación de ONC como sistema de salud electrónica Modular
  • Compatible con PHP7
  • Compatible con las últimas versiones de MySQL y MariaDB
  • Agrega moderna interfase de usuario
  • Agrega página y link «Acerca de»
  • Reparación de numerosos defectos
  • Arreglos de defectos de seguridad
  • Puede enviar mails de alerta

Los usuarios Clinician (clínicos) pueden crear sus pacientes y editarlos, pero no pueden editar los Conde otros clínicos. Los usuarios Médicos (physician) pueden ver y editar a todos, así como los administradores.

El Tablero de Flujo de Pacientes muestra todas las citas del día, con el estatus de cada una. Además, se agregan los salones, que pueden ser denominados Quirófano, Sala de Choque, Guardia, SUM, Salón de actos, etc. De ese modo sabemos de cada paciente, en dónde está, con qué proveedor, y si se cumplió o no el Encuentro programado.

Muchos nuevos términos en inglés han sido traducidos por nosotros al español Latinoamericano.

Consulte sobre adaptación del producto a sus necesidades.

Instructivos de uso básico: PowerPoint y video

Hemos finalizado los primeros 5 instructivos de uso de OpenEMR, con imagen y sonido, en formato PowerPoint. Los mismos pueden ser obtenidos desde:

OpenEMR.com.ar/pp

Parte 1: Búsqueda y creación de pacientes. 2 mb Presentación 1
Parte 2:Ingreso de datos de pacientes. 4 mb Presentación 2
Verlo en SlideShare
Parte 3: Uso de calendario. Concertación de citas. 4,2 mb Presentación 3
Parte 4: Codificación, Facturación, Cobranza, Contabilidad. 6,7 mb Presentación 4
Parte 5: Administración. 6,8 mb. Presentación 5
Parte 6:  Mapa gráfico de dolor. 0,4 mb.  Presentación 6
Parte 7: Incidencias.  0,4 mb.  Presentación 7
Parte 8: Internación.  0,4 mb.  Presentación 8
Parte 9: Codificación.  0,4 mb.  Presentación 9
Los mismos tutoriales PowerPoint están siendo convertidos a video para ser subidos a YouTube. Éste es el primero: OpenEmr instructivo español

Próximamente, más temas.

Siglas usadas en OpenEMR

ACL Access Control Lists
ATNA Auditoría de registro y autenticación de nodo
CDR Clinical Decision Rules.
CCDA: consolidated clinical document arquitecture, arquitectura consolidada de documento clínico
CCR-CCD: reporte o documento de continuidad de cuidados, sistema estándar HL7 para guardar todos los datos de un paciente.
CQM Clinical Quality Measures, o MCC. Medidas de calidad clínica.
DOE disnea de ejercicio dysnea on exertion
EIN Employer ID number, número de identificación de empleador
EOB Explanation of Benefits
EP Emergency physician
ERA Electronic Remittance Advice
ETIN Employer Tax Identification Number, en EE.UU.
FECA Federal Employees’ Compensation Act, un sistema de seguro médico en EE.UU.
GCAC Cuidado Global y Abarcativo del Aborto. Un programa estadounidense de atención del aborto. No se traduce porque no existen equivalentes en países hispanoparlantes.
GCC: Gestión de la Calidad Clínica, o CQM (Clinical Quality Management).
HAI Healthcare Associated Infections, (infecciones hospitalarias, o infecciones asociadas al cuidado de la salud).
HIPAA Health Insurance Portability and Accountability Act, en EE.UU.
HTN Hipertensión
LOC loss of consciousness – pérdida de conciencia
MCA Medidas de cálculo automático
NPI National Provider Identifier. Número de identificación para prestadores de salud en EE.UU.
PQRI Physician Quality Reporting Initiative
PND Paroxysmal nocturnal dyspnea
TIA Transient Ischemic attack – ataque insquémico transitorio
VFC Programa Vacunas para Niños (Vaccines for Children), en EE.UU.
VIS Vaccine Information Statements
ZMG A company

Vea el artículo anterior para conocer los criterios de traducción utilizados.

Guía del Usuario OpenEMR 4.1- Manual práctico

Hemos publicado la versión libre y gratuita de la Guía del Usuario para OpenEMR. Corresponde a una traducción de la versión 4.1, que no difiere mucho de la actual. Está anunciada en el Wiki de OpenEMR, http://www.open-emr.org/wiki/index.php/Spanish_Guide , para que todos los usuarios hispanos puedan aprovecharla y eventualmente ayudar a mejorarla.

Además, disponemos de una versión ampliada, con muchos temas que no están en la fuente inglesa mencionada, pero que son necesarios para el buen aprovechamiento del software. Esta versión es ofrecida a nuestros clientes, en particular al Instituto Inec en Colombia, que dicta cursos al respecto. Solicite esta versión de nuestro Manual de OpenEMR en español si Ud. tiene intención de instalar OpenEMR en su institución.

Como parte del paquete de ayuda para los alumnos, hemos puesto en marcha un sistema de tickets, en este sitio. El soporte por tickets es mucho más ordenado que los emails sueltos. En primer lugar, el usuario puede llenar casillas en lugar de escribir creativamente. Y eso representa ahorro de tiempo para el que escribe y también para el que lee. En segundo lugar, los distintos temas pueden rutearse automáticamente a distintos técnicos. En tercer lugar, queda un registro de cuando y cómo fueron respondidos los mensajes.

El otro aporte para educación de usuarios son las presentaciones PowerPoint sobre OpenEMR, (ir a la publicación descriptiva).

Consulte por nuestro servicio de instalación y soporte para Historia Clínica Digital para instituciones de salud, clínicas, sanatorios, hospitales y regiones sanitarias.

Terminología del OpenEMR – versión española

Terminología – Glosario – Acrónimos (abreviaturas) 
Sistema de Historia Clínica Digital OpenEMR

Ver el Glosario de OpenEMR en otra publicación de este sitio.

Hemos finalizado la corrección terminológica del sistema de Historia Clínica Digital OpenEMR, de código abierto y gratuito, originalmente hecho en inglés. Para ello nos hemos incorporado al equipo de desarrollo basado en SourceForge.net, a fin de evitar duplicación de esfuerzos y la inútil tarea de reinventar la rueda, común en este tipo de actividad.

Español de España o de Latinoamérica?

La tabla de equivalencias lingüísticas de OpenEMR cubre más de 30 lenguas, y posee 6000 entradas, algunas palabras únicas, otras frases de 20 o más palabras. He observado que NINGUNA de esas entradas tiene un carácter distintivo latinoamericano o español peninsular. En ningún hospital del mundo hay una enfermera preocupada por diferenciar si un paciente ingirió natillas o flan, tamales o tortillas, u otros términos típicos de un país o región. Pero como no logré convencer a los colegas del grupo, decidí olvidarme de la versión española y focalizarme en la versión de Español Latinoamérica. Continuar leyendo «Terminología del OpenEMR – versión española»

La nueva traducción española de OpenEMR

Hemos lanzado ya la traducción al español que resuelve los múltiples problemas de usabilidad de las versiones anteriores.

Para que sea útil a toda la comunidad de usuarios, hemos aportado este material al sitio Wiki de conocimiento colectivo de la organización OpenEMR.

Esta traducción se realiza en un formato de hoja de cálculo ubicado en Google Docs, en la cual cada columna es uno de los 32 lenguajes a los cuales fue traducido el sistema. La versión latinoamericana de español es la más completa, ya que contiene el 99% de los términos del inglés original. Otras versiones comunes, como la francesa o la alemana, sólo llegan al 70%. Los traductores participantes son aprobados por los organizadores del proyecto.

Vea [Install Translations] para saber como actualizar la última traducción de OpenEMR translation. El Español Latinoamericano es el modificado, el de España no se tocó y tiene numerosos errores.

Esta traducción se acompaña por la «Guía del Usuario OpenEMR» en español, la cual está acá: [Guia del Usuario OpenEMR – Sitio Wiki de OpenEMR]. Se trata de una traducción exacta de la versión inglesa, y posee 8500 palabras.

Disponemos también de una versión ampliada, con material aportado por nosotros, de 11.000 palabras, la cual ofrecemos por ahora sólo a nuestros clientes. Consultar por Guía Ampliada del Usuario OpenEMR.

Errores menores reportados en la usabilidad del OpenEMR

Estos errores por ahora los registro en mi blog, luego los enviaré al grupo de desarrollo para su corrección. Se aceptan nuevos hallazgos o propuestas.

Veo que a Vitals no es fácil entrar, falta el botón de Edit desde el Summary del paciente. Aparece en una visita, en Formularios de Visita, bajo la lengüeta CLINICALS.

Para llegar a PRESCRIPTIONS, no es simple. Aparece en SUMMARY, abajo de todo. El buscador tiene defectos. Si pedimos una droga por tres o cuatro letras, nos aparecen sólo los nombres comerciales en USA de los medicamentos coincidentes, y puede conducirnos a error.

Las opciones REPORTS – VISITS – CHART ACTIVITY y CHART OUT informan si los estudios en papel de un paciente están en poder de un usuario del sistema. La asignación de un estudio a un usuario se realiza a través de la opción MISCELLANEOUS – CHART TRACKER.

Sería bueno un botón en cada opción explicando en detalle la fuunción.

Errores de la traducción española del OpenEMR

La traducción española del OpenEMR, tanto en su versión España como LatinoAmérica, tiene varios errores probablemente originados en una traducción automática.

En primer lugar, la diferenciación en Latinoamericana y Española es totalmente inútil. Ni una sola de las 5000 entradas de la traducción de OpenEMR tiene sesgo regional. Todavía no encontré ninguna patología debida a intoxicación con Flan (o Natillas). Y que alguien diga GRIPA en lugar de GRIPE no genera confusión. A diciembre de 2012 existen las dos versiones, con muchos errores y carencias cada una. Y como rastro del paso de diferentes traductores, se requeriría extraer lo mejor de cada una para unificarlas.
Continuar leyendo «Errores de la traducción española del OpenEMR»